Ted Goossen's translation uses more literal words than Philip Gabriel's which is the version we read first. For example, Goossen uses "Maybe it's turned neurotic and gone into seclusion," whereas Gabriel says "But what if it had a nervous breakdown and is hiding off in a corner." The latter is much more conversational and comprehensible.
In Goossen's translation, the part where Boku tried to console his girlfriend by wrapping his arm around her is eliminated, shedding an indifferent light onto Boku's character. The context of the deleted part is the girlfriend is disappointed at the baby kangaroo growing into a teen kangaroo. The Boku in Goossen seems to make a minimal effort to console her by saying "it could still be called a baby" and goes off to buy ice cream without replying to his girlfriend's remark. But the Boku in Gabriel has much more internal thoughts like trying to console her but afraid to say anything to further upset his girlfriend. I wonder why Goossen's translation is missing that part. But Goossen's translation includes the girlfriend's remark about Doraemon that isn't included in Gabriel's translation. The added line adds more awkwardness to the conversation, furthering the gap between Boku and his girlfriend.
Xiaoya
No comments:
Post a Comment